Hukuk Çevirisi

Hukuk Çevirisi

Hukuk Çevirisi
banner72

Hukuk Çevirisi Nedir?

Küreselleşme ve insan göçü, hukuk çevirisi talebini artırıyor. Hedef dile çevrilecek belgelerin doğası son derece çeşitlidir ki bu da çeviri işinin doğaçlama yapılamayacağına işaret eder. Yalnızca alanında uzman bir hukuk çevirmeni, yüksek kalitede bir hukuk çevirisi sunabilir. Hukuki çeviri, hem her iki dilde de hukuk terminolojisine hem de çeviri tekniklerine hâkim olmayı gerektirir. Hukuk çevirisi, belgelerin yasal içeriğini bir ülkenin hukukundan başka bir ülkenin hukukuna aktarmaktan ibarettir. Örneğin, bir sözleşmeyi İngilizceye çevirirken hukuk çevirmeni hem Türkçe hem de İngilizce hukuk terimlerine hâkim olmalıdır.

Hukuki çeviride dilsel doğruluk yeterli değildir. Çevrilecek kavram gerçekten de hedef dilin kanununda orijinal dilin kanunundan farklı bir anlam taşıyabilir. Bu nedenle, karşılaştırmalı hukuka, yani dünyanın farklı hukuk sistemlerini karşılaştırma konusuna hâkim olmak gerekir.

Hukuk Çevirisi Sürecinde Çevirmenin Karşılaştığı Zorluklar

Hukuk çevirisi, iki farklı hukuk sistemi, yaklaşım ve kültürü karşılaştırmayı içerir. Matematik, fizik veya kimya ile aynı şekilde pozitif bir bilim, yani evrensel değildir. İngilizce ve Türkçe hukuk terimlerinin incelenmesi, çevirmeni zor bir gerçekle karşı karşıya bırakır: Her hukuk sistemine özgü birçok kavram vardır.

Türkçe hukuki kelime dağarcığı çok geniştir ve belgelerin doğası da benzer şekildedir. Çevrilecek metnin doğası, ona nasıl yaklaşılacağını belirlemelidir. Çeviri büroları, bir sözleşmenin İngilizceye çevrilmesinden doğum belgesi, oturma izni, şirket statüsü, sabıka kaydıveya transkriptçevirisine kadar çok çeşitli talepler almaktadır. Hukuk çevirmeni, çeviriyi belgenin amacına göre yapmalıdır.

Hukuki çeviri, hizmet sağlayıcısının önemli kelime veya eşdeğer seçimleri yapmasını gerektirir. Bazen yasal terimlerin çevirisi, çevirmenin derin düşünmesini gerektirir. Hedef dilde karşılığı olmayan bir yargı kurumunun adını nasıl çevireceğine karar vermek gibi.Herhangi bir anda çevirmen, terim seçimlerinin okuyucu üzerinde yaratacağı sonuçları değerlendirmelidir.

Hukuki terimler ve uzun cümleler hukuk çevirmeninin işini zorlaştırabilir. Popüler düşüncenin aksine hukuk metinleri her zaman iyi yazılmaz. Kaynak metindeki olası belirsizlikleri ortadan kaldırmak hukuk çevirmeninin işi değildir. Öte yandan, örneğin hedef dilin noktalama işareti ve imla kurallarını kullanarak kendini üslup kısıtlamalarından kurtarabilir.Çevirimvar Online Tercüme Bürosu, yukarıda sıraladığımız tüm zorlukların üstünden gelebilecek deneyimli, profesyonel hukuk çevirmenleriyle çalışır.

Hukuk Çevirisi Denince Çevirimvar

Çevirimvar Tercüme Bürosu’nun hukuk çevirmenleri, karşılaştırmalı hukuk alanında uzman olmasının yanı sıra, iyi bir çeviri sunmayı mümkün kılan ilkelere de hâkimdir.

Çevirmenlerimiz her zaman kaynak metne sadık kalır. Orijinal metni geliştirmek veya netleştirmek için dilsel seçimler yapma eğilimine direnirler. Kaynak metin yanlışsa hedef dilde düzeltmezler. Bunun yerine, orijinal içeriği değiştirip değiştirmemeye karar verebilecek olan müşteriyi yani sizi bilgilendirir ve sizinle işbirliği içerisinde çalışırlar.

Hukuk çevirmenlerimiz yalnızca uzmanlık alanlarına giren görevleri kabul eder. Genel olarak tercümanlık mesleğinin ne kadar çeşitli olduğunu yalnızca çevirmenlerin kendileri anlar ve alanları olmayan işleri kabul etmezler ki bu da çevirisini talep ettiğiniz hukuki belgenizi doğru kişilere emanet ettiğinizi garanti eder. Sözleşme çevirisi, vekâletname çevirisi, mahkeme kararı çevirisi, kanun ve mevzuat çevirisi gibi talepleriniz için sitemize yükleyeceğiniz belgeyle anında fiyat ve teslimat bilgisi alabilir, gizlilik ilkesine son derece bağlı, kaliteli hukuk çevirisi hizmetinden faydalanabilirsiniz.

YORUM EKLE
SIRADAKİ HABER